Nyderlanduose išleistas pirmasis Kristijono Donelaičio „Metų“ vertimas į olandų kalbą

Besibaigiant metams pasirodė naujutėlaitis Kristijono Donelaičio poemos „Metai“ vertimas į olandų kalbą (vertėjas Michiel de Vaan, išleido „HaEs producties“, 2019, http://www.haes-producties.nl/de-jaargetijden). Tai pirmasis bandymas į olandų kalbą išversti žymiausią XVIII a. lietuvių literatūros kūrinį, lietuvių tautos nacionalinio identiteto pagrindą.

Tai vienas dažniausiai iš lietuvių į užsienio kalbas verčiamų kūrinių, 1977 m. įtrauktas į UNESCO Europos literatūros šedevrų sąrašą. Parašyta tarp 1765 ir 1775 m., pirmą kartą paskelbtas tik 1818 m., Donelaičio poema nuo pat XIX a. dabar jau yra išversta į 16 kalbų (pirmasis – Martyno Liudviko Rėzos vertimas į vokiečių kalbą). Naujausi pasirodę vertimai – į ispanų (2013, vertėja Carmen Caro Dugo), italų (2014, vertėjas Adriano Cerri), prancūzų (2018, vertėja Caroline Paliulis) ir vokiečių (2017, vertėjas Gottfried Schneider) kalbas.

,,Metų‘‘ vertėjas į olandų kalbą Michiel de Vaan – indoeuropiečių kalbų istorijos specialistas. Studijuodamas Leidene jis mokėsi lietuvių kalbos, tačiau susidomėjimas neliko tik teorinis: dėstydamas Leideno universitete, ne kartą buvo atvykęs į Lietuvą gilinti kalbos žinių ir dalyvauti Vilniaus universiteto Lituanistinių studijų katedros organizuotuose kalbos ir kultūros kursuose.

Michielas de Vaanas sako, kad savo vertimą pirmiausia mato kaip tiltą, galintį sujungti Lietuvos ir Nyderlandų bei Flandrijos kultūras. Galbūt jis gali būti naudingas ir lietuvių kalbos dėstytojams olandakalbėse šalyse, pasak vertėjo, „ne tam, kad padėtų mokytis bendrinės kalbos, nes originalo tarmė pernelyg nuo jos skiriasi, ir pradedantiesiems šis tekstas per sunkus, bet galbūt siekiant žmones sudominti nuvykti į Lietuvą ir ten išmokti kalbą“.

,,Metai‘‘ į olandų kalbą išleisti gavus Lietuvos kultūros instituto ir Lietuvos kultūros tarybos, taip pat Lietuvos Respublikos ambasadų Nyderlanduose ir Belgijoje paramą, bendradarbiaujant su Lietuvių literatūros ir tautosakos institutu. Leidinys iliustruotas Vytauto Kalinausko medžio raižiniais. Skaitytojas jame ras ne tik pačią poemą, bet ir išsamią įžangą, kurioje pristatomas autorius, kūrinio tema, istorinis kontekstas, ir Kristijono Donelaičio gyvenamojo laikotarpio Rytų Prūsijos žemėlapį.

Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto informacija LLTI_logo