Ką iš anapus savo lyrika mums sako Marcelijus Martinaitis?

„Praėjo nemažai metų, o Marcelijus Martinaitis sutraukia sausakimšą auditoriją. Ne tik jį pažinojusiųjų – ir jaunų žmonių, kurie jo nepažinojo. Svarbu pamėginti mums Marcelijų suprasti kaip išėjusį žmogų. Jo misiją. Ir jis tam tikrą misiją turėjo. Galėdavo vaidinti įvairius vaidmenis – būti Kukučiu ir akademiku, tyrinėjančiu įvairius tekstus, įsilipti į liepą priešais KGB rūmus ir loti iš jos naktį, atlikti daugybę kitų įvairiausių vaidmenų. Žaismės Marcelijui nestigo, ir tai buvo stipri savybė – jis žaidė ne tik poezija, bet ir gyvenimu. Sovietinėje niūrumoje jis mėgino išsaugoti laisvo, žaidžiančio žmogaus poziciją“, – tokius žodžius sausio 15-ąją Rašytojų klube, pristatant poeto Marcelijaus Martinaičio naująją, pomirtinę, rinktinę „Lyrika“ (Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2019 m.), ištarė kultūros istorijos tyrinėtojas Darius Kuolys.
Skaityti toliau: Ką iš anapus savo lyrika mums sako Marcelijus Martinaitis?

Saulius Šaltenis parašė romaną apie Sausio 13-ąją: jei būtų tik ramūs laikai, gal ir numirtumėm nepasakę myliu

„Reikia rašyti tada, kai praėjęs laikas jau sutelpa į metaforą“, – sako romaną apie Sausio 13-ąją parašęs Saulius Šaltenis, Nepriklausomybės akto signataras. Ilgai brandinti „Geležiniai gyvatės kiaušiniai“ pasirodo jau kitą savaitę, o Vasario 16-ąją už daugialypę literatūrinę kūrybą ir išskirtinį stilių bei viso gyvenimo nuopelnus rašytojas bus apdovanotas Nacionaline premija.
Skaityti toliau: Saulius Šaltenis parašė romaną apie Sausio 13-ąją: jei būtų tik ramūs laikai, gal ir numirtumėm nepasakę myliu

Laisvės gynėjų diena

2020-01-13Sausio 13-oji – Laisvės gynėjų diena, Lietuvos valstybinė šventė.
1991 metais šią dieną įvykęs masinis taikus Lietuvos piliečių pasipriešinimas Sovietų Sąjungos vadovybės bandymui jėga paimti į savo rankas Vilniaus televizijos bokštą, Radijo ir televizijos komiteto pastatą, Parlamento pastatą ir kitus valstybiniam perversmui reikšmingus objektus.
Skaityti toliau: Laisvės gynėjų diena

Romualdas Požerskis prisimindamas Sausio 13-ąją: „Jausmas buvo toks, kad ta minia kaukia kaip sužeistas žvėris“

Fotomenininkas, Vytauto Didžiojo universiteto (VDU) Menų fakulteto profesorius ROMUALDAS POŽERSKIS lemtingus Sausio 13-osios įvykius stebėjo ir fiksavo slapta įsprukęs į Aukščiausiosios Tarybos rūmus. Jo teigimu, tą naktį sprendėsi Lietuvos likimas.
Skaityti toliau: Romualdas Požerskis prisimindamas Sausio 13-ąją: „Jausmas buvo toks, kad ta minia kaukia kaip sužeistas žvėris“

Vytautas Landsbergis. Sausio sniegenos

Tai atsitiko šalyje, kurioje žiemą iškrinta sniegas. Dažniausiai sausį.

Kartais dabar su sniegu iškrenta, o gal iš kur atskrenda paukštelių, vadinamų sniegenomis. Kiekviena jų turi po keletą raudonų plunksnelių, tai sniege iš toli gali atrodyti lyg pritaškyta mažyčių kraujo lašų.

Tačiau ne visada taip buvo, o tiesiog atsitiko.
Skaityti toliau: Vytautas Landsbergis. Sausio sniegenos

Italų kalbininko prof. dr. Guido Michelinio paskaita apie lietuvių kalbą ir jos pranašumus

Šią savaitę Nacionalinės bibliotekos Valstybingumo erdvėje italų kalbininkas prof. dr. Guido Michelini lietuvių kalbos gerbėjams ir puoselėtojams skaitė paskaitą „Lietuvių kalbos pranašumas kai kurių „didžiųjų“ Europos kalbų atžvilgiu“. Jeigu negalėjote paskaitos išgirsti gyvai, kviečiame žiūrėti vaizdo įrašą.
Skaityti toliau: Italų kalbininko prof. dr. Guido Michelinio paskaita apie lietuvių kalbą ir jos pranašumus

Sugrįžta Grigorijaus Kanovičiaus „Miestelio romansas“

Grigorijaus Kanovičiaus prisiminimų romanas „Miestelio romansas“ sugrįžta su nauju Jokūbo Jacovskio dizainu. Tai autentiškų prisiminimų romanas, kuriame pasakojama, kaip 1920–1941 metų istoriniai įvykiai keitė Lietuvos miestelių gyventojų – žydų, lietuvių, lenkų, rusų – likimus.
Skaityti toliau: Sugrįžta Grigorijaus Kanovičiaus „Miestelio romansas“

Nyderlanduose išleistas pirmasis Kristijono Donelaičio „Metų“ vertimas į olandų kalbą

Besibaigiant metams pasirodė naujutėlaitis Kristijono Donelaičio poemos „Metai“ vertimas į olandų kalbą (vertėjas Michiel de Vaan, išleido „HaEs producties“, 2019, http://www.haes-producties.nl/de-jaargetijden). Tai pirmasis bandymas į olandų kalbą išversti žymiausią XVIII a. lietuvių literatūros kūrinį, lietuvių tautos nacionalinio identiteto pagrindą.
Skaityti toliau: Nyderlanduose išleistas pirmasis Kristijono Donelaičio „Metų“ vertimas į olandų kalbą

Kamil Pecela. Lagerio veidas nežmogiškas. Išskirtinis Dalios Grinkevičiūtės liudijimas

Praėjusių metų pabaigoje į lenkų kalbą išversta ir išleista Dalios Grinkevičiūtės atsiminimų apie tremtį knyga „Lietuviai prie Laptevų jūros“. Kviečiame skaityti jos vertėjo Kamilio Pecela‘os straipsnį originaliu pavadinimu „Łagier nie ma w sobie nic z człowieka. O litewskim świadectwie zesłania“, skelbtą žurnale „Nowy Napis“. Sutrumpintas jis perpublikuojamas redakcijai maloniai leidus. Vertė Emilija Karčevska.
Skaityti toliau: Kamil Pecela. Lagerio veidas nežmogiškas. Išskirtinis Dalios Grinkevičiūtės liudijimas